close

第一次聽到這首詩,是在1994年英國電影"Four Weddings and a Funeral"看到的,

劇情如何早已模糊了,

但電影中葬禮(youtube中的片段)裡所朗讀的詩,和其中的配樂卻讓我印象深刻。

我莫名地喜歡上這首詩,努力的憑著看電影時記得的部分句子找到了全文。

我也很喜歡這部電影的配樂,尤其是其中由史汀(Sting)那沙啞的聲音唱著的"The Secret Marriage"

所以我跑到唱片行拚命找它的原聲帶...

不要問我為何這麼喜歡... 我自己也無法理解...

 

Funeral Blues   / by W.H. Auden
     
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

arrow
arrow
    全站熱搜

    juicybone 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()